Panel to celebrate life and work of Natalia Ginzburg and the publication of Jenny McPhee’s new translation of Natalia Ginzburg’s extraordinary novel Family Lexicon (New York Review Books) and discuss Ginzburg, women writers, and the state of the art of translation. Ruth Ben-Ghiat moderates an illustrious panel of writers and translators: Ruth Ben Ghiat is Professor of History and Italian Studies at New York University. She writes frequently about Italian fascism and the politics of images. She is a widely published cultural critic and a columnist for CNN. Jenny Mcphee is a novelist and translator of Paolo Maurensig, Pope John Paul II, Giacomo Leopardi, Primo Levi, and Natalia Ginzburg. She is the Director of the Center for Applied Liberal Arts at NYU’s School of Professional Studies. Jhumpa Lahiri is a Pulitzer Prize-winning novelist and translator. Her most recent book In Other Words (2016) was translated by Ann Goldstein. Lahiri is the translator of Domenico Starnone’s Ties. She is Professor of Creative Writing at Princeton University. Ann Goldstein is translator of numerous Italian authors, including Aldo Buzzi, Pier Paolo Pasolini, Giacomo Leopardi, Primo Levi, and Elena Ferrante. She has worked as an editor at The New Yorker for much of her career. Giovanna Calvino has been an adjunct professor of Italian and French literature at NYU and is the author of the children’s book Ma Sorcière et Moi. She is also a board member of the French American Cultural Exchange and the Italian American Committee on Education. Natalia Ginzburg (1916-1991) was the author of numerous novels, short stories, and essays. In her work, she was particularly interested in the intersection between private and public, between family relationships and the political sphere. Family Lexicon, arguably one of the great works of twentieth-century literature, re-creates the small world of a family—and their linguistic codes—against a backdrop of the rise of Mussolini through World War II.